Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَق zoom
Transliteration Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin zoom
Transliteration-2 latarkabunna ṭabaqan ʿan ṭabaqi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 You will surely embark (to) stage from stage. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage zoom
M. M. Pickthall That ye shall journey on from plane to plane zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye shall surely travel from stage to stage zoom
Shakir That you shall most certainly enter one state after another zoom
Wahiduddin Khan you will progress from stage to stage zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that you will, truly, ride plane after plane. zoom
T.B.Irving you shall ride along stage by stage. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will certainly pass from one state to another. zoom
Safi Kaskas you will move onward from stage to stage. zoom
Abdul Hye that you will certainly travel from stage to stage (this life and the Hereafter). zoom
The Study Quran thou wilt surely journey from stage to stage zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You will ride a vessel upon a vessel zoom
Abdel Haleem you will progress from stage to stage zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely ye shall ride layer upon layer zoom
Ahmed Ali That you will climb from stage to stage zoom
Aisha Bewley you will mount up stage by stage! zoom
Ali Ünal You will most certainly move on from one state to another (congruous with it) zoom
Ali Quli Qara'i you will surely fare from stage to stage zoom
Hamid S. Aziz You shall surely travel from stage to stage zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another) zoom
Muhammad Sarwar that you will certainly pass through one stage after another zoom
Muhammad Taqi Usmani you shall certainly ascend from stage to stage zoom
Shabbir Ahmed That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the 'Self' will carry on in the life to come) zoom
Syed Vickar Ahamed You shall surely travel from one stage to the next (life to Hereafter) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [That] you will surely experience state after state zoom
Farook Malik that you shall gradually pass from one stage to another zoom
Dr. Munir Munshey You would definitely move along, from one stage to another zoom
Dr. Kamal Omar Without doubt you would surely embark (for journey) from one field to another field (of influence of a heavenly body) zoom
Talal A. Itani (new translation) You will mount stage by stage zoom
Maududi you shall proceed onwards from stage to stage zoom
Ali Bakhtiari Nejad that you shall move on from state after state zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You will surely travel from stage to stage zoom
Musharraf Hussain you will develop stage by stage. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Youwill ride a platform upon a platform. zoom
Mohammad Shafi You [humans] do move from stage to stage zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That man will move from stage to stage zoom
Faridul Haque You will surely go up level by level zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that you shall surely ride from stage to stage zoom
Maulana Muhammad Ali That you shall certainly ascend to one state after another zoom
Muhammad Ahmed - Samira You will ride/embark (E) a stage/layer/cover from/of/on a stage/layer/cover (they move from one state to another i.e. birth to death) zoom
Sher Ali That you shall, assuredly, pass on from one stage to another zoom
Rashad Khalifa You will move from stage to stag zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You shall surely tide stage after stage. zoom
Amatul Rahman Omar That you shall invariably pass on from one stage to another zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You will assuredly ride along stage by stage zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry you shall surely ride stage after stage zoom
Edward Henry Palmer Ye shall be surely transferred from state to state zoom
George Sale ye shall surely be transferred successively from state to state zoom
John Medows Rodwell That from state to state shall ye be surely carried onward zoom
N J Dawood (2014) that you shall march onwards from stage to stage zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will certainly journey from one point to another. zoom
Sayyid Qutb that you shall certainly move onward, stage after stage. zoom
Ahmed Hulusi That you will certainly change dimensions and transform into bodies befitting those dimensions! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) that you shall travel on from stage to stage zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That you shall most certainly enter one stage after anothe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That you people shall ride from one circumstance to another and from one mode of existence to another and from a state of things, in which events stand disposed at a particular time, to another, and from one world to another; for in the actual system of things man changes, from one condition to another. He is governed by the inherent dominating power by which actions and feelings are determined zoom
Mir Aneesuddin You will definitely be carried from stage to stage. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...